|
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Сб Май 08, 2010 3:24 pm
Заголовок сообщения: Паоло Малатеста и Франческа да Римини |
|
|
На протяжении веков поэты, музыканты, литераторы, художники и скульпторы вдохновлялись трагичной историей любви Паоло Малатеста и Франчески да Римини. Данте посвятил ей бОльшую часть V Песни Ада. Вспомним же и мы эту полулегенду-полуправду, с небольшой поэтической «поддержкой» Великого Поэта и комментариями к его «Комедии», продиктованными в 1373 – 1375 гг. не менее знаменитым Джованни Боккаччо.
Франческа да Полента – дочь Гуидо Младшего, Сеньора Равенны и Червии, гвельфа.
Чарльз Эдвард Халле, Франческа, Tate Gallery, Лондон
Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.
И там – на берегах По она спокойно и счастливо провела свою юность, мечтая о том, что отец подыщет ей красивого и галантного суженого.
В 1275 году Гуидо да Полента – исходя из экономико-политических интересов – решил отдать руку дочери Джованни Малатеста (по прозвищу Giangiotto Johannes Zoctus – Джованни Хромой) – сеньору Градары, человеку, намного старше Франчески, которого описывают как хромого (что следует и из прозвища) и крайне некрасивого, но который помог Гуидо изгнать Траверсанов – его заклятых врагов.
Глава большого семейства Малатеста – Малатеста да Веруккьо, которого еще называли Мастин Старший или Столетний – согласился на этот брак, и он состоялся.
Правда, некоторые предупреждали Гуидо: "...плохо Вы пристраиваете дочь Вашу, ибо красива она и души великой, не будет она счастлива за Джанджотто..."
Но Мессер Гуидо настаивал: "Коль скоро увидит она его лишь после того, как все совершится, не останется ей ничего, как только принять положение вещей".
Чтобы избежать возможного отказа юной Франчески, сеньоры Римини и Равенны подстроили ловушку. Они отправили в Равенну Паоло Красивого – брата жениха, «человека приятного и весьма благонравного».
Так описывает встречу Паоло и Франчески один из старинных источников: «вошла одна из фрейлин, и показала его сквозь прорезь окна мадонне Франческе, со словами: «Мадонна, вот тот, кто предназначен Вам в мужья». И увидела добрая женщина, что мадонна Франческа незамедлительно отдала ему душу и любовь свою...» И вот, Франческа с радостью приняла назначенный день свадьбы, и без колебаний произнесла у алтаря «да», даже не подозревая о том, что Паоло женился на ней «по доверенности» - то есть от имени и по поручению брата своего Джанджотто. "...И не догадалась она об обмане до тех пор, пока на следующее после свадьбы утро не увидела рядом с собою Джанджотто..."
Отчаяние Франчески было велико, но вскоре она смирилась со своей участью и в положенный срок родила дочь, которую назвала именем свекрови – Конкордия.
Паоло – владевший землями рядом с Градарой – частенько наведывался к невестке, пытаясь скрасить ее тоскливые дни, вполне справедливо чувствуя себя виноватым перед ней из-за участия в подстроенном обмане. Один из братьев Малатеста по имени Малатестино-Глаз (прозывавшийся так, потому что был у него всего один глаз, «но этим одним он видел даже слишком хорошо», как пишет о нем старинная хроника) шпионил за Паоло и очень скоро прознал о его тайных встречах с Франческой.
И вот в один сентябрьский день 1289 года Паоло, как обычно, заехал к Франческе, и кто-то (вполне возможно, что как раз Малатестино – «тот предатель», как называет его Данте) предупредил об этом Джанджотто. А, возможно, и сам Джанджотто следил за женой и подслушивал ее встречи с братом по «уху Диониса» - системе прослушивания, обустроенной в его замке Градары.
Джанджотто был подестой в Пезаро (находящемся в получасе конной езды от Градары), и – как мы читаем об этом у Брунетто Латини – по законам того времени, занимающий эту должность – дабы обеспечить максимальную беспристрастность в делах – должен был быть не местным уроженцем, и не мог привезти с собой семью, которая в случае какой-либо опасности представляла собой лишнюю обузу. Поэтому Джанджотто каждое утро отправлялся из дома в Пезаро и возвращался поздним вечером. В тот день он выехал, как обычно, но вернулся через тайный ход и увидел, что Паоло и Франческа вдохновенно читали историю Ланселота и Гиневры...
Ансельм Фейербах, Паоло и Франческа, 1864, Schack-Galerie, Монако
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа.
Чарльз Эдвард Халле, Паоло и Франческа
И в этот-то момент в комнату вошел Джанджотто.
Обезумев от ревности, он выхватил меч и бросился на брата. Паоло попытался спастись, кинувшись в люк, что был рядом с дверью, но – как рассказывают, – к несчастью, плащ его зацепился за гвоздь, ему пришлось вернуться, чтобы освободиться, и в этот момент Джанджотто нацелился в него мечом. Франческа кинулась между ними, пытаясь спасти любимого, и Джанджотто пронзил мечом обоих.
Александр Кабанель, Смерть Франчески да Римини и Паоло Малатеста, 1870, Музей д'Орсэ, Париж
Данте помещает несчастных влюбленных в Ад, поскольку повинны они в тяжелейшем грехе прелюбодеяния, но все же «позволяет» им носиться в буре вместе, избавляя их от кары вечного одиночества.
Мозе Бьянки, Паоло и Франческа, 1870-1877, Pinacoteca Ambrosiana, Милан
Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».
И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет».
Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! – я воззвал. – Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!»
Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,
Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.
****
Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец.
© Светлана Блейзизен
_________________ Автор сайта "Italia Mia" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вс Май 09, 2010 9:01 am
Заголовок сообщения: Паоло и Франческа |
|
|
Фрагмент из "Божественной комедии" Данте Алигьери
рассказывающий о Паоло и Франческе
Перевод Михаила Лозинского
Я начал так: "Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта".
И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет".
Данте Габриэль Россетти. Паоло и Франческа да Римини
Увидев, что их ветер к нам неволит:
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!"
Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,
Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.
Жорж Фредерик Уоттс. Паоло и Франческа
"О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;
Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.
И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.
Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.
Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель".
Такая речь из уст у них текла.
Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.
Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!"
Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: "Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.
Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"
И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.
Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.
Жан Огюст Доминик Энгр. Паоло и Франческа.
1819г., Музей Turpin de Crisse, Анже, Франция
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".
Гаэтано Превиати. Паоло и Франческа
1901 ., Académie Carrara, Bergame
Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Вс Май 09, 2010 9:09 am
Заголовок сообщения: Паоло и Франческа |
|
|
Джон Китс
ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
перевод Сергея Сухарева
Как устремился к высям окрыленно
Гермес, едва был Аргус усыплен,
Так, волшебством свирели вдохновленный,
Мой дух сковал, сломил и взял в полон
Стоокое чудовище вселенной -
И ринулся не к холоду небес,
Не к Иде целомудренно-надменной,
Не к Темпе, где печалился Зевес, -
Нет, но туда, к второму кругу ада,
Где горестных любовников томит
Жестокий дождь и бьет лавина града,
И увлекает вихрь. О скорбный вид
Бескровных милых губ, о лик прекрасный:
Со мною он везде в круженье тьмы злосчастной!
Джозеф Ноэль Патон
|
|
Вернуться к началу |
|
|
WingerWind Частый гость
Зарегистрирован: 23.02.2010 Сообщения: 75
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lucia Асклепиада
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 223 Откуда: Италия, Удженто
|
Добавлено: Пт Май 14, 2010 8:29 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
Я хочу добавить немного детектива к романтической истории о Паоло и Франческе.
На протяжении многих лет историки пытались выяснить – в каком же году произошла трагедия. Согласно самым последним исследованиям (проведенным историками Воза и Флитвудом), опирающимся на старинные документы, история произошла в 1289 году. В эту эпоху семейство Малатеста было изгнано из Римини (вплоть до 1290 года). Историк XVI века Бальдо Бранки пишет: «В тот месяц (Сентябрь 1289 года) случился в доме Малатеста странный случай...». Эта же дата упоминается и историками из Равенны Винченцо Каррари и Джироламо Росси (XVI век) и еще одним уроженцем Римини – Чезаре Клементини (XVII век).
Кроме того, в некоторых хрониках упоминается, что Папа Николай IV осенью 1289 года отправил в Романью
Ректора Стефано Колонна, чтобы успокоить волнения и примирить противников. Колонна был весьма озабочен и удручен случившимся убийством Франчески да Полента и Паоло Малатеста, и лишь в марте 1290 года ему удалось примирить два этих семейства. Молчание об этом случае документов той эпохи можно объяснить тем, что Джанджотто, честь которого оскорбили, запретил упоминать о случившемся в официальных бумагах, подпадавших под его юрисдикцию, или же вовсе их уничтожил.
Остается еще один вопрос: что же сталось с телами несчастных влюбленных? В 1760 году рядом с замком Градары проводились земляные работы, и несколько рабочих наткнулись на древнеримский саркофаг, в котором был скелет женщины и несколько украшений, например, кольцо с камеей, и истлевшие обрывки шелкового платья, ясно указывавшие на то, что владелица их была благородной дамой. Саркофаг отправили в Пезаро, в Библиотеку Оливериана.
Кроме того, в XVII веке в главной башне замка был найден мужской скелет в доспехах. В Градаре на протяжении столетий передается из уст в уста легенда о произошедшей в замке трагедии, поэтому найденные останки сразу же посчитали телами Паоло и Франчески.
Что касатеся саркофага, в нем почти наверняка были останки несчастной дочери Гуидо Ламберто да Полента, которую Джанджотто – зная, что за ним следят, - спрятал в первом подвернувшемся под руку саркофаге и закопал поблизости от замка.
Относительно тела Паоло Красивого, более логичным было бы предположить, что оно было сброшено в один из многочисленных тайных ходов или люков замка. Найденный же скелет в доспехах принадлежит какому-то безымянному несчастному, которого замуровали заживо.
_________________ Автор сайта "Italia Mia" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galina Архитектесса Пространств Монсальвата
Зарегистрирован: 09.08.2007 Сообщения: 3923
|
Добавлено: Сб Май 15, 2010 2:14 pm
Заголовок сообщения: Дмитрий Мережковский |
|
|
Дмитрий Мережковский
ФРАНЧЕСКА РИМИНИ
орой чета голубок над полями
Меж черных туч мелькнет перед грозою,
Во мгле сияя белыми крылами;
Так в царстве вечной тьмы передо мною
Сверкнули две обнявшиеся тени,
Озарены печальной красотою.
И в их чертах был прежний след мучений,
И в их очах был прежний страх разлуки,
И в грации медлительных движений,
В том, как они друг другу жали руки,
Лицом к лицу поникнув с грустью нежной,
Былой любви высказывались муки.
И волновалась грудь моя мятежно,
И я спросил их, тронутый участьем,
О чем они тоскуют безнадежно,
И был ответ: «С жестоким самовластьем
Любовь, одна любовь нас погубила,
Не дав упиться мимолетным счастьем;
Но смерть — ничто, ничто для нас — могила,
И нам не жаль потерянного рая,
И муки в рай любовь преобразила,
Завидуют нам ангелы, взирая
С лазури в темный ад на наши слезы,
И плачут втайне, без любви скучая.
О, пусть Творец нам шлет свои угрозы,
Все эти муки — слаще поцелуя,
Все угли ада искрятся, как розы!»
«Но где и как,— страдальцам говорю я,—
Впервый меж вами пламень страстной жажды
Преграды сверг, на цепи негодуя?»
И был ответ: «Читали мы однажды
Наедине о страсти Ланчелотта,
Но о своей лишь страсти думал каждый.
Я помню книгу, бархат переплета,
Я даже помню, как в заре румяной
Заглавных букв мерцала позолота.
Открыты были окна, и туманный
Нагретый воздух в комнату струился;
Ронял цветы жасмин благоуханный.
И мы прочли, как Ланчелотт склонился
И, поцелуем скрыв улыбку милой,
Уста к устам, в руках ее забылся.
Увы! нас это место погубило,
И в этот день мы больше не читали.
Но сколько счастья солнце озарило!..»
И тень умолкла, полная печали.
1885
Источник: Д.С.Мережковский. Стихотворения и поэмы.Новая библиотека поэта. СПб: Академический проект, 2000.
Приамо делла Кверча. Паоло и Франческа. Иллюстрация к V книге "Ада". Ок. 1450
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
Запрещается копирование и использование авторских материалов (стихов, песен, статей) из раздела "Королевство Труверов" без письменного разрешения администрации "Terra Monsalvat".
Публикации из остальных разделов форума "Terra Monsalvat" разрешены для некоммерческого использования без ограничений.
Указывать форум "Terra Monsalvat" как источник предоставленных материалов и размещать ссылку на него обязательно.
Global Folio
|
Powered by phpbb.com © 2001, 2005 phpBB Group
|
|
Content © Terra Monsalvat
Theme based on Guild Wars Alliance by Daniel of gamexe.net
|
| |