Предыдущая Начало Следующая
Флорио Бустрон Сватовство короля Джакоба, и события, последовавшие за его смертью Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен
стр. 2
царствования, которое полагалось ей по наследству; однако она умоляла и просила о помощи, как дочь короля – друга Венецианцев – и невестка дуки, дабы быть восстановленной на отцовском троне, с которого была она ранее несправедливо изгнана незаконнорожденным братом. На слова эти венецианский капитан, вспомнив о старинной дружбе и союзе меж королем Джакобом и Венецианцами, ответил, что он – от имени государства – готов был сделать для Шарлотты все возможное в разумных пределах, но что был он немало удивлен тем, что она считает, что права на королевства состоят не в оружии, а в законах; не только у нее была отнята власть, но еще и у Генуэзцев, которые тогда владели лучшей частью острова; кроме того, должна она была знать, что жена усопшего является приемной дочерью венецианского сената, оставшейся беременной; и король перед тем, как умереть, назначил ее наследницей вместе с ребенком, который должен будет родиться, и желает она иметь почет и уважение, будучи женою короля и матерью того [короля], что должен родиться, а также – Венецианкой и приемной дочерью властей своего города. Посему пусть она [Шарлотта] ищет в другом месте помощи против нее [Катерины], потому как он, по долгу своему, хотел служить ей [Катерине] защитой и опорой. И с этим ответом отослал он посла королевы Шарлотты. Она же послала на Кипр бригантину, высадившую в Круссохо (Chrusocho) юношу от Иоана де Монтолифо (Gioan de Montolipho), звавшегося Валентином (Valentino), который отправился в Никосию. Но будучи в Пендайе (Pendaia), был он опознан и схвачен жителями, и отправлен в Фамагусту; и на допросе сказал он, что был он послан королевой Шарлоттой, которая находилась на Родосе, дабы убедиться в смерти короля Джакоба и разузнать – что собирались делать на Кипре; и сказал, что на бригантине, на которой он прибыл, находился благородный муж по имени Иоан де Жибле (Gioan de Giblet), и слуга королевы по имени Оде Буссат (Odet Bussat), и многие другие, имевшие при себе множество писем. Посему вооружена была одномачтовая галера, на которую поднялся Иоан Перес (Gioan Peres), граф Карпассо, и отправился он искать бригантину, но не смог найти ее. По возвращении галеры отрубили голову упомянутому Валентину и четвертовали тело его, части же его развесили по городу. Те слова, что произнес король Джакоб, будучи при смерти, о том, что оставляет он огромные сокровища, были поняты мудрыми мужами так, что имел он в виду доблестных мужей, приобретенных им в разное время и разными способами; люди же Фамагусты, поняв под сокровищем деньги, стали искать в разных местах, дабы найти их; и потому-то схватили они некоего Фоку (Foca), бывшего при короле слугой и презренным скрягой, и потребовали от него план, но и под пыткой он сказал, что не знает ничего. Написали в Никосию и отправили туда слугу Риццо [имеется в виду Риццо Марино], которого схватили, но, коль скоро не смог он ничего сказать, был он отпущен; были подвергнуты пыткам некоторые другие все по той же причине, и разрыты (4) многие места, и искали старательно, но так никогда ничего и не смогли найти. Написали из Фамагусты виконту Никосии, который должен был приказать Луке Брагадину (Luca Bragadin), брату Мариэтты Брагадин (Marietta Bragadin), отправиться в резиденцию королевы в Фамагусте и, если не пожелает он прийти, чтобы прислал его виконт силой. Он прибыл и привез с собой свои привилегии, а также – принадлежавшие Мариэтте и Кьяре (Chiara) – его сестрам, и Дзарле (Zarla) – его свояченице. И приехав (5) в Фамагусту, принес он омаж королеве за всех них, и королева подтвердила все их привилегии. Еще при жизни король Джакоб послал Алуиза Фабриса – архиепископа Кипра после смерти брата Джулиана Гоннеме (Giulian Gonneme) – и отправился он договариваться о браке между незаконнорожденной дочерью короля Джакоба, которой было шесть лет, и незаконнорожденным сыном короля Фердинанда (Ferdinando). Сей архиепископ очень резко обошелся с послом упомянутого короля Фердинанда, звавшегося Севером (6) (Severo); который появился в королевском зале в Фамагусте в присутствии управляющих королевством, и заговорил о бракосочетании упомянутых незаконнорожденных детей, и убеждал правителей осуществить упомянутое бракосочетание, ибо принесло бы оно пользу всему этому королевству. Из-за тех слов оскорбились те, кто был на стороне королевы, и изгнали из Фамагусты сего посла, а также и некоторых Каталонцев, которые, замышляя нововведения, желали потворствовать ему. В тот же самый день был раскрыт в Черинесе заговор некоторых лиц, что желали захватить Черинес от имени королевы Шарлотты. И были ими [заговорщиками] Маттео Чентурионе (Matteo Centurione), отец Дезидерио (patre Desiderio), один каноник, брат Антонио (fra Antonio) – рыцарь с Родоса, и Джорджо Льютер (7) (Giorgio Liuter); кои, подвергнутые пытке капитаном Черинеса и при содействии епископа Лимассола (Limisso), находившегося в Черинесе, во всем признались; посему епископ лишил их духовного сана и отослал в Фамагусту, вместе в другими пятью чужеземцами. Которые провели ночь в поместье Стиллус (Stillus), где один из тех чужеземцев нашел нож, которым ранил себя в горло, чтобы покончить с собой. Туркополы и охранники прибежали, дабы задержать его, чтобы не убил он себя, и в этом смятении сбежал другой из этих чужеземцев. Остальные же были отправлены в Фамагусту и признались, что 15 августа проводилась ярмарка в монастыре в Ахиеропити (Achieropyti) и в Пситии (Psithia), что близ Черинеса; и многие Чериниоты (8) приезжали на эту ярмарку, и хотели они, чтобы Чентурионе вошел в замок и убил капитана, и захватил замок для Шарлотты, и все это – через Маноли (9) Хаваро (Manoli Chavaro), жителя Родоса, посланного Шарлоттой специально для того. Все они были четвертованы: кто-то в Фамагусте, а кто-то был послан в Черинес и четвертован там в том самом замке. В то время остров Кипр находился в большом смятении; и высшие чины чужеземцев – Каталонцы, Испанцы и прочие придерживались разных мнений. Часть из них желала
Предыдущая Начало Следующая
* * * |