Предыдущая Начало
Флорио Бустрон Сватовство короля Джакоба, и события, последовавшие за его смертью
Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен
стр. 3
обратиться к королю Фердинанду, другие склонялись на сторону Шарлотты; но бoльшая же их часть (10), наряду с селянами, желали утвердиться с венецианскими сеньорами, которыми, надеялись, будут они защищены от любой несправедливости во имя любви к королеве Катерине – их соотечественнице и приемной дочери. И из-за этих разногласий не знала кому доверять королева Катерина.
Примечания:
1 У Paris-a: stridata - провозглашена. 2 У Paris-a: cavaliere - рыцарь 3 Так у Paris-a. 4 У Paris-a: aperti – открыты, вскрыты. 5 У Paris-a: anda – отправился, пошел. 6 У Paris-a: Securo – Секуром. 7 У Paris-a: Livert (Ливер) или Livest (Ливе). 8 Бустрон пишет Cerinioti, Paris – Cerioti. 9 У Paris-a: Manuel – Мануэль. 10 В издании «А» Paris-a в этом месте пропущено шесть слов.
*Прим.переводчика: Бустрон использует здесь слово «zamberlan» – старовенецианский вариант итальянского слова «ciambellano», которое переводится как «камергер». Но у него есть еще и синоним: «camerlengo», который, помимо камергера, может означать еще и «казначей, управляющий двором», что по смыслу ближе к тематике текста.
© Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен
май 2007 г. На русском языке публикуется впервые
Выражаю признательность Светлане Блейзизен за любезное предоставление перевода порталу "Монсальват".
Источник: Chronique de l'Ile de Chypre, par FLORIO BUSTRON, publiee par M.Rene de Mas Latrie,Chef deBureau au Ministere del'Instruction Publique. Paris, Imprimerie Nationale, M DCCC LXXXVI
Оригинал текста можно сгрузить здесь
© Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен. Все права защищены. Правами на публикацию данных материалов по поручению переводчика распоряжается администрация портала "Монсальват". Любое воспроизведение данного материала в целом либо его части запрещается без согласия администрации портала "Монсальват".
Предыдущая Начало
* * * |